i db180944ab78a06e - Страница 24


К оглавлению

24

   - Ну и чего вы так возбудились? - хмуро поинтересовалась Ида. - Я сегодня это уже не первый раз повторяю, но да, приятного мало, но что делать? По-вашему я должна была насладиться его мучениями, а потом принять последний вздох?

   Вопрос остался без ответа. Кое-как взяв себя в руки, молодые люди помогли охотнице оттащить трупы в то же укрытие, где недавно прятались сами. Обирать их не стали, только Ида вручила Каре один из метателей - тот, что выглядел самым надежным, сопроводив действие лаконичным комментарием:

   - Перед тем, как отсюда выйдем - выкинешь. И нож, который за пазухой прячешь - тоже.

   Их больше не преследовали, но идти с каждым шагом становилось все тяжелее, видимость окончательно ухудшилась - тяжелый, белесый дым скрывал очертания предметов - уже через несколько шагов они теряли свои очертания. Перестала попадаться даже та скудная растительность, которая встречалась раньше, все чаще приходилось идти по неровной, застывшей корке стекла, в который превратился песок. Они шли уже по местам того пожарища, которое когда-то уничтожило вполне процветающий район. У охотницы были припасены две угольных маски, которые пришлось надеть почти сразу после того, как они ушли от места стычки, и две пары круглых окуляров, чьи оправы плотно прилегали к глазам, защищая их от едкого дыма. Каре приходилось довольствоваться тряпкой, смоченной в воде. Земля под ногами была теплой от тлеющих где-то в глубине пластов угля, и воздух тоже был теплым и сухим - повязка все время высыхала, ее приходилось постоянно смачивать. Глаза воровке защитить было нечем, они постоянно слезились и покраснели. В конце концов, Аксель просто подхватил ее под руку и повел - так можно было идти с закрытыми глазами. Юноша, несмотря на очки, защищающие глаза, тоже видел перед собой удручающе мало. Как в этом дыму ориентировалась охотница, было непонятно, похоже, она просто знала приметные ориентиры - редкие несгоревшие и не расплавившиеся от жара развалины, и вела компанию от одного приметного места, к другому.

   - Ну чего приуныли, подростки? - хмыкала она. - В самый ад мы, как видите, не заходим. Пришлось мне как-то побывать чуть севернее, там, где весь этот дым выходит на поверхность - вот это, доложу я вам, было тяжело. А здесь еще жить можно: да вон, посмотрите хотя бы - гнездо слизней. Интересно, кого они здесь ловят?

   Они шли до глубокой ночи, и все равно, когда остановились на привал, вокруг по-прежнему был только белесый дым. От усталости ученик охотницы перестал вглядываться в окружающую муть и просто бездумно оглядывал клубы дыма, стараясь не отстать от наставницы. В таком своеобразном трансе он провел несколько часов. В голове юноши было пусто, как в пустыне, он даже не сразу обратил внимание, на то, что видит. Для того, чтобы заметить необычность происходящего, пришлось приложить некоторые усилия. Сначала Аксель почувствовал некоторую неправильность в окружающем молочном безмолвии, эта неправильность начала подтачивать неестественное спокойствие, которое поглотило его разум, и, в конце концов, он вынырнул из транса. И тут же об этом пожалел. Вокруг, в тумане, были люди. Они встречались не слишком часто, не пытались заговорить с прохожими, и вообще обращали на них мало внимания. Некоторые провожали путников взглядом, другие даже не оборачивались, когда беглецы проходили мимо. Они вообще ничего не делали, просто бесцельно стояли - или брели куда-то, неторопливо и плавно. Аксель смотрел, как в тумане медленно формируется тень. По мере приближение к ней, появляется все больше деталей, и скоро становится возможным различить одежду и даже лицо... Ничего похожего на других жителей Пепелища - вполне приличные, чистые костюмы, иногда даже щегольские, хоть и немного старомодные. Когда Аксель, наконец, окончательно пришел в себя, первым его порывом было закричать от страха и удивления, однако он удержал себя в руках. Они как раз проходили мимо ребенка, который с вялым любопытством рассматривал грязных, закопченных людей, проходивших мимо, и юноша просто побоялся напугать непонятно откуда взявшегося малыша. Он чуть ускорил шаг, стараясь не сильно дергать руку плетущейся за ним Кары, и нагнал гра Монссон.

   - Ида, - шепотом спросил он женщину. - Кто эти люди? Что они здесь делают?

   - А, ты тоже способен их видеть, - хмыкнула женщина. Не беспокойся, они нам вреда не причинят. Что они делают?

   - Что значит "способен их видеть"? - Удивился парень.

   - Чего тебе непонятно, ученик? Это призраки. Те, кто здесь жил раньше, но сгорел во время пожара. Не все, но многие так тут и остались. Некоторые их видят, кто-то такой способностью не обладает. Я, например, в упор не вижу, об их существовании знаю только по рассказам учителя. Любопытно было бы взглянуть, но вот не судьба. Так что это ты мне расскажи, что за люди, и чего делают.

   Аксель сначала испугался еще сильнее, потом решил, что это глупо, и постарался успокоиться:

   - Люди, как люди, на призраков не похожи. Одеты старомодно. Просто стоят и смотрят куда-то, некоторые идут... На нас внимания почти не обращают.

   - Ну вот и хорошо, - кивнула Ида. - И ты на них не обращай. Беднягам досталась довольно паршивая судьба: сначала мучительная смерть, потом такое вот скучное посмертие. Так что не стоит им мешать.

   - Я слышала, они просто боятся, вот и не уходят туда, куда положено, - неожиданно подала голос Кара. Хорошо, что я тоже их не вижу. С ума бы сошла. - Она покрепче сжала руку, которой держалась за Акселя.

   - Все это только гипотезы, девочка, - хмыкнула охотница. - Никто точно не знает, почему они здесь. Не думаю, что сейчас подходящее время и место, чтобы пересказывать друг другу страшилки. И ты зря боишься. Ни разу не слышала, чтобы здешние жители кому-нибудь навредили. Потерпите немного, скоро остановимся на ночлег.

24